Sprog og kulturer

18 portugisiske ord, der ikke findes på engelsk

De siger, at hjemlængde er eksklusivt for vores sprog. På trods af at de er teknisk ukorrekte, findes dette og andre portugisiske ord ikke på engelsk.

Sprogets omfang og dets opfindsomhed er forståelige, når man tænker på den kulturelle flerhed, man har i portugisisk-talende lande.

Selv med den konstante strøm af information med engelsktalende lande forbliver nogle ord og begreber vores.

Læs også: De 18 mest almindelige portugisiske fejl

Vi adskilt nogle flere ord, der er eksklusive for det portugisiske sprog, tjek det ud:

Louise Cyrillo / Canva

1 - forgæves

Traditionelt oversat som Forgæves, disse to ord har ikke den samme betydning - selvom de har samme oprindelse på latin.

På engelsk har ordet en negativ konnotation, der karakteriserer en ekstremt stolt og overfladisk person.

Louise Cyrillo / Canva

2 - Madkasse

Den, som vi savner så meget i denne karantæne (#voltamarmita), har ikke et ordentligt navn på engelsk.

Det oversættes normalt som madpakke (pakket mad), men alligevel er betydningen af ​​udtrykket ikke den samme som det portugisiske ord.

Louise Cyrillo / Canva

3 - Ziquizira

Hvis nogen siger "Han har en underlig ziquizira ...", forstås det, at problemet ikke kun er fysisk, men også åndeligt - personen har enten at gøre med en skade eller en uheldig sygdom.

Da engelsk ikke tilbyder et ord med samme betydning, ville det være nødvendigt at oversætte sætningen i eksemplet ovenfor som “Hog har at gøre med noget mærkeligt sår ...”(Han har at gøre med en underlig skade).

Louise Cyrillo / Canva

4 - Pereba

Ud over at karakterisere en person, der er meget dårlig i fodbold, er det en måde at tale om blå mærker, skader og andre forskellige hudskader, især børn.

Det engelske sprog tilbyder flere ord for skader, såsom sårskorpe, sår, blåt mærke osv., men ingen så sjove som vores.

fortsæt med at læse

$config[zx-auto] not found$config[zx-overlay] not found